白雪姫の7人の小人が歌っている歌、闇深すぎ問題。
「ハイホー、ハイホー、仕事が好き」でおなじみの7人の小人が歌っている歌の歌詞がどうやら昔と今で違うらしい。
(知っている人はごめんなさい。)
昔と今の違い
まずは、聞いていただきたい。
「ハイホー、ハイホー、仕事が好き」(昔ver)
「ハイホー、ハイホー、声をそろえ」(今ver)
いつの間にか変わっていたみたい。
いつから変わったのか?
ネットで調べてみると、2009年にはBD/DVD版から新しい歌詞になったみたい。
それ以前に発売されたビデオ、DVDは古い歌詞のままらしい。
本来の意味は?
原文では、
Hi ho, Hi ho It’s home from work we go.
訳:あぁ~、仕事が終わったから家に帰ろう。
どう解釈しても、
『仕事が好き』にならねえだろ!
もしかしたら、歌詞の他部分で「仕事が好き」に相当する部分があるが、
語呂?が悪いから、仕方なくこのタイミングで入れたのかとも思ったので調べてみた。
英語歌詞『Heigh-Ho』の和訳と解説|白雪姫と7人の小人
結論から言うと、 「仕事が好き」に相当する部分は存在した。
しかし、映像を見てみると、
終業のベルが鳴った後の帰宅のタイミングで「ハイホー、ハイホー」と歌っている。
どう考えても、仕事が終わってから「仕事が好き」と言って帰るのは狂っている。
そして、この歌を子どもに聞かせるあたり、恐ろしいと思った。
今日もまた一つ賢くなった。
おわり。